«Я переведу текст сам/сама. Вы сможете поставить свою печать присяжного переводчика на мой перевод, чтобы заверить его? Это позволит мне сэкономить на переводе…»
Я иногда получаю подобные сообщения/просьбы от клиентов. Такие клиенты считают, что любой человек более-менее знающий иностранный язык, может перевести текст. Подумаешь: взял, перевел, тем более с такого популярного языка, как английский. Причина – нежелание платить за переводческие услуги. Ведь, по мнению таких клиентов, перевод стоит неразумно дорого… Ведь «в документе всего одна страница и один штампик апостиля…»
Сколько же на самом деле стоит присяжный перевод? Действительно ли он стоит дорого?
Присяжный перевод – перевод, требующий
внимательного подхода к каждой детали. Задача переводчика – наиболее точно
воссоздать текст оригинала на языке перевода. Ответственный переводчик выполняет
перевод в три этапа: 1) предпереводческий анализ 2) сам перевод 3)
постпереводческая правка. На данных этапах переводчик погружается в тематику, разбирается в терминологии, проводит параллели
между языком оригинала и языком перевода, учитывает культурный аспект, переводит и «полирует» перевод.
Все это занимает время. Именно этот аспект некоторые клиенты опускают, так как
не понимают, сколько же в действительности по времени занимает перевод. Многие
думают, что переводчик просто машинально перепечатывает текст на другом языке…
Помимо самого перевода большое количество времени переводчика уходит на устную коммуникацию с клиентами, переписку по email, бухгалтерию. Также переводчик, осуществляющий серьёзную переводческую деятельность, несёт расходы, связанные со своим бизнесом и развитием профессиональных навыков: это налоги, необходимые IT услуги (постоянная работа над сайтом), маркетинг, необходимое программное обеспечение, взносы за регистрацию/ продление регистрации в государственном реестре переводчиков (каждые 5 лет), специализированное образование и дорогие обязательные курсы повышения квалификации, позволяющие поддерживать профессиональные навыки на высоком уровне…Это лишь общий перечень затрат профессионального переводчика, работающего в Нидерландах.
Какие прочие факторы влияют на стоимость присяжного перевода?
Здесь необходимо упомянуть ответственность, которую несёт, присяжный переводчик за свои переводы. Присяжный переводчик принёс присягу в суде Нидерландов, пообещав честно выполнять свою работу. Имея присяжный перевод, выполненный местным присяжным переводчиком, клиент получает гарантию того, что такие переводы без проблем будут приняты официальными учреждениями в Нидерландах. Таким образом, расценки за услуги перевода, кажущиеся на первый взгляд высокими, представляют собой лишь небольшую компенсацию за добросовестный переводческий труд.