Написание фамилии в загранпаспорте буквами латинского алфавита (случай с использованием фамилии мужа-иностранца после заключения брака).
Полезный опыт из переводческой практики
В моей недавней переводческой практике возникла интересная ситуация с написанием фамилии клиента в загранпаспорте буквами латинского алфавита, которой я бы хотела поделиться. Я думаю, что кому-то это может быть очень полезно в будущем.
Итак, рассмотрим этот вопрос на конкретном примере: Гражданин Нидерландов и гражданка России собираются заключить брак на территории России. Для этого гражданину Нидерландов нужно сделать присяжный перевод паспорта c нидерландского языка на русский (+проставить апостиль на перевод).
Транслитерация с нидерландского языка на русский
Фамилия клиента по-нидерландски – Pietersma
(примечание: фамилия изменена). По правилам
транслитерации с нидерландского языка на русский буквосочетание «IE» передаётся как «И». C правилами данной
транслитерации можно ознакомиться, например, на сайте Консульства РФ в
Нидерландах (https://netherlands.mid.ru/svidetel-vernosti-perevoda?cn=5). Таким образом, полученное русское
написание фамилии гражданина Нидерландов в русском переводе – Питерсма.
После бракосочетания с гражданином Нидерландов гражданка России берет
фамилию мужа и тоже становится Питерсма (спеллинг фамилии на основании
имеющегося русского перевода). В связи с этим у неё возникает необходимость
смены загранпаспорта в России. Тут-то могут возникнуть неприятности при
обратной передаче иностранной фамилии с русского языка. Если не
предпринимать никаких шагов, то фамилия в загранпаспорте будет передана буквами
латинского алфавита как Pitersma (русская буква «И» будет передана
как «I» в латинском написании вместо необходимого
буквосочетания «IE»), что не совпадает с латинским написанием
фамилии мужа (по его паспорту гражданина Нидерландов) и может вызывать лишние
вопросы. Это происходит в связи с тем, что компьютерные программы, отвечающие
за написание фамилии и имени латинскими
буквами, не учитывают, что изначально это нидерландская фамилия со спецификой
нидерландского языка.
План действия в соответствии с регламентом
Чтобы такого не произошло, нужно вовремя действовать, а именно в соответствии с п. 52.2 Административного регламента по оформлению и выдаче паспорта вместе с документами на загранпаспорт необходимо подавать мотивированное заявление с указанием необходимого варианта написания фамилии латинскими буквами и причин, приложив копии подтверждающих документов. Таким подтверждающим документом в этом случае может быть свидетельство о браке с приложенной к нему копией паспорта мужа. Паспорт мужа сам по себе не является документом-основанием для использования иного спеллинга фамилии в загранпаспорте, так как он не включен в вышеуказанный Регламент, но можно попробовать предоставить его в сочетании со свидетельством о браке, чтобы объяснить ситуацию. Вот ссылка на текст регламента, размещенный на сайте Консульства РФ в Нидерландах: https://netherlands.mid.ru/cavo
Варианты развития ситуации
Однако, исходя из ситуаций, описанных в Интернете, случается такое, что российские органы не всегда соглашаются приводить в соответствие латинское написание фамилии жены в загранпаспорте с фамилией мужа-иностранца, ссылаясь на то, что основанием для иного латинского написания фамилии могут быть только предыдущие документы жены, а не мужа. Но также на различных форумах описываются ситуации с успешным решением этого вопроса в результате предоставления свидетельства о браке и копии паспорта мужа-иностранца. В любом случае хорошо знать, что такая ситуация может возникнуть и быть подготовленным к этому.
Заключение
Как вы видим, латинское написание имени и фамилии в загранпаспорте – достаточно серьёзный вопрос, который при невнимательном к нему отношении может доставить определённые сложности. Лучше попытаться предотвратить ситуацию с ошибочным написанием фамилии, чем потом пытаться её исправить.